CONVENIO QUE MODIFICA EL CONVENIO ENTRE LOS ESTADOS UNIDOS MEXICANOS Y SUIZA SOBRE TRANSPORTES AÉREOS DEL 2 DE JUNIO DE 1966

 

Excmo. Señor Lic. Alfonso García Robles, Secretario de Relaciones Exteriores, México, D. F.

Excelentísimo Señor Secretario

 

Haciendo referencia a las negociaciones que tuvieron lugar en México del 12 al 20 de enero de

1976 entre los representantes del Gobierno de la Confederación Suiza y del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos, con miras de llevar algunas modificaciones al convenio del 7 de junio de 1966, relacionado a los transportes aéreos entre Suiza y México, tengo el honor de proponer a Vuestra Excelencia citando sigue de conformidad al Artículo 12 del Convenio de que se trata.

 

El texto del anexo se substituye con el siguiente:

 

ANNEXE Tableau de routes Section 1

Routes sur lesquelles des services aériens pourront etre exploités par l’entreprise designeé par la Suisse:

 

Points de départ

 

Points inter médiaires

 

Points au

Mexique

 

Points au- dela

 

Points en

 

 

Note 4

 

 

México et/ou

 

 

Points au-

territoire

 

Nassau ou

 

Merida et/ou

 

dela du

suisse

 

Barbade

 

Acapulco et/ou

 

Mexique

  

Guadalajara

    
  

Notes 6 et 7

    

 

Section II

 

Routes sur lesquelles de services aériens pourront etre exploités par l’entreprise désignee par la Mexique:

 

Points de départ

Points inter- médiaires

Points en

Suisse

Points au- dela

—–

——–

——–

——

Points en territoire mexicain

Note 4

Note 5

Bale et/ou Berne

Notes 6 et 7

Zurich et/ou Geneve et/ou Suissa

Points au- dela de la

NOTES

   

 

1. Les services aériens prévus aux sections I et II pourront etre exploités au moyen d’appareils

DC-8, DC-10 a 250 places ou par des appareils semblables gros porteurs.

 

2. L’entreprise aérienne designée de chacune des Parties contractantes pourra exploiter jusqu’a trois vols par semaine sur la route spécifiée.

3. Les points intermédiaires mentionnés et les points audela, sur les routes spécifiées, pourront étre omis sur chacun ou tous les vols a la convenance de services pris en consideration pourra se terminer su le territorre de l’autre Partie Contractante.

 

4. Les entreprises aériennes désignées par les Parties Contractantes ne jouiront pas des droits de la cinquieme liberté aux points intermédiaires, a l’exception de ceux qui sont mentionnés sur leurs tableaux de routes respects.

 

5. Le point intermédiaire avec droit de trafic sur la route appelée a entre exploitée par l’entreprise aérienne déssignés para le Gouvernement mexicain sera fixé par les deux Parties Contractantes avant l’exploitation dudit Srvice aérien.

 

6. Ni les droits de cabotage, ni les droits de “stop over” ne pourront etre exercés sur le territoire des Parties Contractantes.

 

7. Les entreprises aériennes désignées ne pourront pas desservir plus de deux points parmi ceux mentionnés sur le territoire des Parties Contractantes.

 

ANEXO Cuadro de Rutas Sección I

Rutas en las que los servicios aéreos podrán ser explotados por la línea aérea designada por Suiza:

 

Puntos de salida

Puntos inter- medios

Puntos en

México

Puntos más allá

——–

———-

——–

———–

Puntos en Terri torio Suizo

Nota 4

Nassau o Barbados Guadalajara Notas 6 y 7

Cd. de México y/o Mérida y/o Acapulco y/o

Puntos más allá de México

  

Sección II

 

 

Rutas en las que los servicios aéreos podrán ser explotados por la línea aérea designada por México:

 

Puntos de salida

Puntos inter- medios

Puntos en

Suiza

Puntos más allá

——–

———-

———

——–

Puntos en terri torio Mexicano

Nota 4

Nota 5

Brasilia y/o

Berna

Notas 6 y 7

Zurich y/o Ginebra y/o de Suiza

Puntos más allá

NOTAS

   

 

1. Los servicios aéreos previstos en la Sección I y II se podrán operar con equipo DC-8, DC-10 con 250 asientos o similar de fuselaje ancho.

2. La línea aérea designada de cada una de las Partes Contratantes, podrá operar hasta tres vuelos semanales en la ruta especificada.

 

3. Los puntos intermedios señalados y los puntos más allá de las rutas especificadas, se podrán omitir en algunos o en todos los vuelos a opción de la línea aérea designada y podrán terminar cualquiera de los servicios considerados en el territorio de la obra Parte Contratante.

 

4. Las líneas aéreas designadas por las Partes Contratantes no gozarán de derechos de quinta libertad en los puntos intermedios, excepto en los señalados en sus respectivas rutas.

 

5. El punto intermedio con derecho de tráfico en la ruta a ser explotada por la línea aérea designada por el Gobierno mexicano, será determinado por ambas Partes Contratantes antes de la operación del servicio aéreo.

 

6. Ni los derechos de cabotaje, ni los derechos de parada estancio (stop over), podrá ser ejercidos en territorio de las Partes Contratantes.

 

7. Las líneas aéreas designadas no podrán operar más de dos puntos, de entre los mencionados, en el territorio de las Partes Contratantes.

 

Después de la aceptación de esta proposición por parte de las Autoridades mexicanas, esta carta y la contestación de Vuestra Excelencia constituirán el Canje de Notas Diplomáticas previsto en el Artículo 12 del Convenio sobre transportes aéreos entre Suiza y México.

 

Aprovecho la ocasión para reiterarle, Señor Secretario, el testimonio de mi más alta y distinguida consideración.

México, D. F., a 23 de febrero de 1976.- El Embajador de Suiza.- Dr. Silvio Masnata.- Rúbrica. Al Excelentísimo Señor Doctor

Silvio Masnata,

Embajador de la Confederación Suiza. México, D. F.

 

Señor Embajador.

 

Tengo el agrado de acusar recibo de la atenta nota de Vuestra Excelencia 572.40 (1), fecha el día de hoy, cuyo texto es el siguiente:

 

“Haciendo referencia a las negociaciones que tuvieron lugar en México del 12 al 20 de enero de

1976 entre los representantes del Gobierno de la Confederación Suiza y del Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos, con miras a llevar algunas modificaciones al convenio del 2 de junio de 1966, relacionado a los transportes aéreos entre Suiza y México, tengo el honor de proponer

a Vuestra Excelencia cuanto sigue de conformidad al Artículo 12 del Convenio de que se trate.

 

El texto del anexo se substituye con el siguiente:

ANEXO Cuadro Rutas Sección I

Rutas en las que los servicios aéreos podrán ser explotados por la línea aérea designada por Suiza:

 

Puntos de

Salida

Puntos inter- medios

Puntos en

México

Puntos más allá

——-

———–

————

———–

 

Puntos en Terri torio Suizo

Nota 4

Nassau o

Barbados Guadalajara Notas 6 y 7

Cd. de México y/o Mérida y/o Acapulco y/o

Puntos más allá de México

  

Sección II

 

 

Rutas en las que los servicios aéreos podrán ser explotados por la línea aérea designada por México:

 

Puntos de

Salida

Puntos inter medios

Puntos en

Suiza

Puntos más allá

Puntos en terri torio Mexicano

Nota 4

Nota 5

Brasilia y/o

Berna

Notas 6 y 7

Zurich y/o Ginebra y/o de Suiza

Puntos más allá

NOTAS

   

 

1. Los servicios aéreos previstos en la Sección I y II se podrán operar con equipo DC-8, DC-10 con 250 asientos o similares de fuselaje ancho.

 

2. La línea aérea designada de cada una de las Partes Contratantes podrá operar hasta tres vuelos semanales en la ruta especificada.

 

3. Los puntos intermedios señalados y los puntos más allá de las rutas especificadas, se podrán omitir en algunos o en todos los vuelos a opción de la línea aérea designada y podrán terminar cualquiera de los servicios considerados en el territorio de la otra Parte Contratante.

 

4. Las líneas aéreas designadas por las Partes Contratantes no gozarán de derechos de quinta libertad en los puntos intermedios, excepto en los señalados en sus respectivas rutas.

 

5. El punto intermedio con derecho de tráfico en la ruta a ser explotada por la línea aérea designada por el Gobierno mexicano, será determinado por ambas Partes Contratantes, antes de la operación del servicio aéreo.

 

6. Ni los derechos de cabotaje, ni los derechos de parada estancia (stop over) podrán ser ejercidos en territorio de las Partes Contratantes.

 

7. Las líneas aéreas designadas no podrán operar más de dos puntos, de entre los mencionados, en el territorio de las Partes Contratantes.

Después de la aceptación de esta proposición por parte de las Autoridades mexicanas, esta carta y la contestación de Vuestra Excelencia, constituirán el Canje de Notas Diplomáticas previsto en el Artículo 12 del Convenio sobre transportes aéreos entre Suiza y México”.

 

Tengo el agrado de comunicar a Vuestra Excelencia, que el Gobierno de México acepta los términos de la nota antes transcrita y, por lo tanto, considera que dicha nota y la presente constituyen un Entendimiento entre nuestros dos Gobiernos que modifica el Convenio sobre Transportes Aéreos entre ambos países, el cual entrará en vigor provisionalmente a partir de esta cumplimiento de sus respectivas formalidades constitucionales, de conformidad con lo establecido en el Artículo 12 del propio Convenio.

 

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia, el testimonio de mi más allá y distinguida consideración.

 

Tlatelolco D. F., a 23 de febrero de 1976.-El Secretario de Relaciones Exteriores, Lic. Alfonso

García Robles.- Rúbrica.

 

La presente es copia fiel y completa en español, del Convenio entre los Estados Unidos Mexicanos y Suiza, que modifica el Convenio del día dos del mes de junio del año mil novecientos sesenta y seis, sobre Transportes Aéreos, concluido por Canje de Notas, fechadas el día veintitrés del mes de febrero del año mil novecientos setenta y seis.